位置導航>> 首頁>>珞珈副刊>>正文
詳細新聞
請明月向世人捎去今夜武漢的問候
發佈時間:2020-10-05 09:10  作者:  來源:  

編者按:庚子年中秋節前夜,哲學學院吳根友教授用中文、英語、日語、阿拉伯語、法語、德語等六種語言創作了這首詩歌,其中阿拉伯語版被阿聯酋教育部網站轉載。


今夜是中秋的前夜

明月高掛在藍天

燈火輝煌的武漢

寧靜、安詳而生機盎然

小區中心公園桂子温馨

恰似散步者留下的人氣


大約是夜深秋涼的緣故吧

公園只有我一人慢步獨行

高樓撐開藍天像一把傘

遮不住月華撒下的清輝

經不起如此聖潔誘惑的小心臟

好想請今夜的明月

向世人捎去武漢的問候


所有支援武漢抗疫的英雄們

願今夜的月華裝飾你們的窗口

讓美滿與美好時時眷顧你們

與你們的家人


所有關心過武漢疫情的同胞們

願今夜的吳剛向你們噴射桂馨

讓你們與家人同飲中秋的喜悦


所有正遭受病毒肆虐侵佔的

國家、地區與人民

願今夜的月光能帶給你們

一支充滿希望與美好的安魂曲

一切都會慢慢好起來

正象今夜温柔月光下的武漢

三個多月之前

那時世界都用柔軟的眼光

看着我們,今夜這清麗柔和的月光看着世界,也撫慰着

曾經深受創傷的江城


今夜的明月,你慢慢地行走啊

帶着武漢人的問候與祝福

把大江大湖洗滌過的

清麗而潤滑的桂子温馨

用屈子的九歌作為伴奏

向世人們送去,向世上正在遭受瘟疫折磨的人們送去

送去這楚風楚韻的月光曲

讓我們共同祈禱

世界明天的美好

和美好的明天與人生


英文版

On this Mid-Autumn eve;

A harvest moon, expectant,in the blue doth hang.

Pregnant, peaceful-Wuhan glows;

Osmanthus flower perfumes the park.

(It’s as if Cassia herself just passed me by.)


Others ordered home;the chilly nights perhaps?

I, alone walk on,

Setting sight upon that temporal canopy, propped up by buildings tall.

Yet, overcoming umbra,True, the moon does shine.

Its sacred purity tempts my soul,

Compelling me to say,

Come, dearest moon,

Send season’s greetings across the globe,

From this ‘wretched’ place, Wuhan.


For the city’s heroes of hour past,

For those who do permit,As Lunar wanes,

Let her fall upon your panes,

And bring happiness into their families’ lives;


For the men and women of China,who sent their hearts to us,

Let Wu Gang sprinkle upon you

The fragrant dust of dusk.

(And may you and your kin sip the dew of Mid-Autumnal joy.)


To all the nations, Regions, and people,still under viral threat.

Let the harvest-moon bring hope.

May you hear this Lunar lullaby,a requiem of majestic light.

Things will get better, slowly, however long it might take.


Three months prior,The globe gazed upon us with soft and supple eyes.

Tonight, it is the moon who watches over us,

And soothes this wounded ‘fighting-man’.

Moon,Oh moon, I beg you, I do,Sojourn slowly,Slowly-Away.

Take Wuhan’s greetings and blessings westward,

In great rivers and lakes cleansed,

And accompanied by Qu Zi’s nine songs,

Deliver the sweetness of cassia seeds’ scent to the people of this world.

Send this moonlight song of Chu-like charm

To those in plague’s sick grasp.


Today we pray for beauty and tomorrow,

We pray for the beauty of tomorrow’s life.

We pray for the beauty of tomorrow’s world.

And we pray for the beauty of tomorrow itself.


日文版

お月さま、世界の人々に今夜の武漢からの挨拶を伝えてください


今夜は中秋の前夜

お月さまが青空に高く懸り

ネオンが輝く武漢

寧靜に、安らかに賑わう

団地の中心公園に薫る金木犀

それは恰も散歩する人が殘した人間の匂い


恐らく深夜の秋涼のせいであろう

公園にはただ私が獨りブラブラ歩いている

高層ビルは一把の傘のように、青空を覆う

だがお月さまが撒いた清らかな光を遮ることができない

このような神々しい誘惑に耐えられぬ小さな心臓は

今夜のお月さまに

世界の人々に武漢からの挨拶を伝えてほしいと強く願う!


武漢のコロナ退散に支援してくれたすべての英雄たちよ

今夜のお月さまが皆様の窓口を飾るように

円満と幸せがいつまでも皆様と共に

そして、皆様のご家族と共に


武漢のコロナ退散でお世話になった同胞の皆さま

今夜の彥星が皆さまに金木犀の匂いを漂わせるように

皆さまがご家族と共に中秋の喜びを分けち合えますように


まだ疫病の侵害に遭っている

すべての國、地域および人々へ

今夜の光が皆さまを

希望と幸せに溢れる鎮魂の曲で満たしますように

すべてはやがて良くなるはず

まさに今夜の柔らかな月光の下の武漢と同じように

三ヶ月餘り前

あの時、世界中は優しい眼差しで

我々を見つめていた。今夜このような清らかで和らかな光が世界を見つめ、

また、かつて深く傷ついた江城をも慰めている


今夜のお月さまよ、ゆっくりと歩いてください!

武漢の人々の挨拶と祝福をもって

そして、大きな川、大きな湖で洗い清めた

美しくて円やかな金木犀の香りを

屈原の九歌を伴奏に

世界の人々に、今まさに疫病に遭遇している人々に

この楚風楚韻の月光の曲を送ってください

我々は一緒に祈ろう

世界の未來が幸せでありますように

幸せの明日と人生を!


阿拉伯文版

لقمر الساطع ، من فضلك استقبل العالم من ووهان الليلة


هذه الليلة هي عشية عيد منتصف الخريف

ضوء القمر الساطع معلق في السماء الزرقاء

ووهان إشعال

هادئ وهادئ ومليء بالطاقة

عاطفي أوسمانثوس في المجتمع سنترال بارك

مثل الشعبية التي خلفها المشاة


قد يكون بسبب البرد في أواخر الخريف

أنا الوحيد الذي يمشي ببطء في الحديقة

يفتح المبنى الشاهق السماء الزرقاء مثل المظلة

لا يمكن إخفاء ضوء القمر الساطع

قلب صغير لا يحتمل هذه التجربة الإلهية

أريد حقًا دعوة القمر الليلة

تحياتي للعالم ووهان


ادعم جميع الأبطال في معركة ووهان ضد الوباء

أتمنى أن يزين ضوء القمر نوافذك الليلة

دع السعادة والجمال يعتنين بك إلى الأبد

مع عائلتك


جميع المواطنين قلقون من وباء ووهان

أتمنى أن تقوم الجنية على القمر برش عطر الأوسمانثوس عليك الليلة

دعك تحتفل بمهرجان منتصف الخريف مع عائلتك


كل المصابين بالفيروس

البلد والمنطقة والشعب

أتمنى أن يأخذك ضوء القمر الساطع الليلة

الجمهور مليء بالأمل والجمال

كل شيء سوف يتحسن

تمامًا مثل ووهان تحت ضوء القمر الناعم الليلة

منذ أكثر من ثلاثة أشهر

كان العالم يستخدم العيون الناعمة

بالنظر إلينا ، ضوء القمر الصافي والناعم هذا يراقب العالم الليلة ، وهو يهدأ

أصيب جيانغ تشنغ بالصدمة


القمر الليلة ، أنت تمشي ببطء

اللهم امين والبركات من اهل ووهان

جرف النهر

أوسمانثوس جميل ناعم دافئ

تسع أغنيات من اللحن كمرافقة

إلى شعوب العالم ، إلى شعوب العالم التي تعاني من الطاعون

أرسل أغنية ضوء القمر الساطعة هذه إلى رياح ووهان ، سحابة ووهان

صلوا معا

عالم جميل غدا

غدا وحياة أفضل


法文版

En cette veille de mi-automne;

Une lune de récolte,en attente, dans le bleu pendent.


Enceinte, paisible Wuhan brille;

La fleur d'Osmanthus parfume le parc.

(C’est comme si Cassia elle-même venait de me passer.)


D'autres ont commandé chez eux;

les nuits fraîches peut-être?

Moi seul marche,Regardant cette canopée temporelle,

soutenue par des bâtiments hauts.

Pourtant, surmontant l'ombre,

Certes, la lune brille.

Sa pureté sacrée tente mon âme,

Me forçant à dire,Viens, ma chère lune,

Envoyez les vœux de la saison à travers le monde,

De cet endroit «misérable»,Wuhan.


Pour les héros de la ville des heures passées,

Pour ceux qui le permettent, Alors que Lunar décline,

Laissez-la tomber sur vos vitres,

Et apporter le bonheur dans la vie de leurs familles;


Pour les hommes et les femmes de Chine,qui nous ont envoyé leur cœur,

Laissez Wu Gang saupoudrer sur vous

La poussière parfumée du crépuscule.

(Et que vous et vos proches sirotiez la rosée de la joie de la mi-automne.)


A toutes les nations,

Régions,et les gens,toujours sous menace virale.

Que la lune des récoltes apporte l'espoir.

Puissiez-vous entendre cette berceuse lunaire,

un requiem de lumière majestueuse.

Les choses iront mieux,

lentement, aussi long que cela puisse prendre.


Trois mois avant, Le globe nous regardait

aux yeux doux et souples.

Ce soir, c'est la lune qui veille sur nous,

Et apaise ce «combattant» blessé.


Lune,Oh lune,Je vous en supplie, je le fais

Reste lentement,Lentement-Une façon.

Emportez les salutations et les bénédictions de Wuhan vers l'ouest,

Dans les grands fleuves et lacs nettoyés,

Et accompagné des neuf chansons de Qu Zi,

Offrez la douceur du parfum des graines de cassia aux habitants de ce monde.

Envoyez cette chanson au clair de lune au charme semblable à Chu

À ceux qui sont aux prises avec la peste.


Aujourd'hui nous prions pour la beauté et demain,

Nous prions pour la beauté de la vie de demain.

Nous prions pour la beauté du monde de demain.

Et nous prions pour la beauté de demain même.


德文版

An diesem Mittherbstabend;Ein Erntemond,erwartungsvoll,im blauen hängt.


Schwangere, friedliche Wuhan leuchtet;

Osmanthusblume parfümiert den Park.

(Es ist, als wäre Cassia selbst an mir vorbei gegangen.)


Andere bestellten nach Hause;

die kühlen Nächte vielleicht?

Ich gehe alleine weiter,

Den Blick auf diesen zeitlichen Baldachin richten,

von hohen Gebäuden gestützt.

Doch Umbra überwinden,

Der Mond scheint zwar.

Seine heilige Reinheit verführt meine Seele,

Ich muss sagen:

Komm, liebster Mond,

Senden Sie die Grüße der Saison rund um den Globus.

Von diesem "elenden" Ort,Wuhan.


Für die Helden der Stadt der vergangenen Stunde

Für diejenigen, die erlauben,

Wenn der Mond schwindet,

Lass sie auf deine Scheiben fallen,

Und Glück in das Leben ihrer Familien bringen;


Für die Männer und Frauen von China,

die ihre Herzen zu uns gesandt haben,

Lass Wu Gang über dich streuen

Der duftende Staub der Dämmerung.

(Und mögen Sie und Ihre Verwandten den Tau schlürfen

der mittelherbstlichen Freude.)


An alle Nationen,Regionen,und Leute,

immer noch unter viraler Bedrohung.

Lass den Erntemond Hoffnung bringen.

Mögest du dieses Wiegenlied hören,

ein Requiem majestätischen Lichts.

Alles wird besser,langsam,

wie lange es auch dauern mag.


Drei Monate zuvor

Der Globus sah uns an

mit weichen und geschmeidigen Augen.

Heute Nacht ist es der Mond, der über uns wacht.

Und beruhigt diesen verwundeten „Kämpfer“.


Mond,Oh Mond,

Ich bitte dich, das tue ich,

Verweilen Sie langsam,

Langsam-Weg.

Nimm Wuhans Grüße und Segen nach Westen.

In großen Flüssen und Seen gereinigt,

Und begleitet von Qu Zis neun Liedern,

Geben Sie den Menschen dieser Welt die Süße des Cassia-Duftes.

Senden Sie dieses Mondlichtlied von Chu-ähnlichem Charme

Für diejenigen, die sich in der Pest befinden.


Heute beten wir für die Schönheit und morgen,

Wir beten für die Schönheit des Lebens von morgen.

Wir beten für die Schönheit der Welt von morgen.

Und wir beten für die Schönheit von morgen.

(編輯:相茹)


轉載本網文章請註明出處
文章評論
請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他有關法律法規。
用户需對自己在使用本站服務過程中的行為承擔法律責任。
本站管理員有權保留或刪除評論內容。
評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
 匿名發佈 驗證碼 看不清楚,換張圖片
0條評論    共1頁   當前第1
相關閲讀
    讀取內容中,請等待...
0
專題網站
發稿統計

 電子郵箱:wdxw@whu.edu.cn 新聞熱線:027-68754665       

通訊地址:湖北省武漢市武昌珞珈山 傳真:68752632 郵編:430072